<?xml version="1.0"  encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>obierzo</title>
		<link>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo</link>
		<description></description>
		<language>eu-ES</language>
		<docs>http://backend.userland.com/rss</docs>
		<admin:generatorAgent rdf:resource="http://b2evolution.net/?v=0.9.2"/>
		<ttl>60</ttl>
				<item>
			<title>OS PREXU&#205;ZOS LING&#220;&#205;STICOS N&#180;O BIERZO</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/11/12/os-prexuizos-linguisticos-nao-bierzo/</link>
			<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 14:56:41 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">57416@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;OS PREXU&#205;ZOS LING&#220;&#205;STICOS NA REXI&#211;N BERCIANA, Por Xabier Lago Mestre, Pte. de Fala Ceibe do Bierzo.O convivencia interling&#252;&#237;stica na rexi&#243;n d&#180;O Bierzo non sempre se analiza coa obxectividade que precisamos. Vela&#237; a necesidade de analizar esta cuesti&#243;n idiom&#225;tica baixo distintos puntos de vista, de cara a termos m&#225;is datos que nos axuden a resolver esta problem&#225;tica actual. A seguir&#160; veremos os que consideramos prexu&#237;zos ling&#252;&#237;sticos, alg&#250;n tan asimilados socialmente a&#237;nda, para desmontar a s&#250;a d&#233;bil argumentaci&#243;n.AS CUESTI&#211;IS HIST&#211;RICAS.Os que desco&#241;ecen o noso pasado hist&#243;rico propagan que a lingua galega chegou a O Bierzo da man dos inmigrantes naturais da Galiza ao longo dos s&#233;culos. Dende logo que se asentaron moitos galegos nesta rexi&#243;n, recordemos que por eiqu&#237; pasaron milleiros de emigrantes temporais que &#237;an &#225; sega a Castela e Le&#243;n. Outros vi&#241;eron a traballar nas obras p&#250;blicas (encoros, centrais t&#233;rmicas, estradas, ferrocarr&#237;s&#8230;), mineir&#237;a e demais durante o per&#237;odo do desenvolvemento capitalista da rexi&#243;n, no s&#233;culo XX.Sen embargo, a lingua galega n&#180;O Bierzo pervive dende moito atr&#225;s. Grazas &#225; documentaci&#243;n mon&#225;stica sabemos que no Medievo xa falabamos este idioma. Nos mosteiros de Carracedo, Vilafranca e Espi&#241;areda te&#241;en abundante documentaci&#243;n en galego. Poderase discutir se ese idioma escrito &#233; soamente galego ou est&#225; mesturado de &#225;stur-leon&#233;s ou con castelanismos, pero o certo &#233; que os historiadores e mailos fil&#243;logos o reco&#241;ecen como idioma galego.AS CUESTI&#211;IS FILOL&#211;XICAS.Os estudos fil&#243;loxicos insisten en que as bercianas e os bercianos falamos o idioma galego. Por suposto que hai diferenzas dialectais entre o galego falado na Mari&#241;a luguesa, A Moa&#241;a, A Limia ourens&#225; e O Bierzo. Pero a pesar das diferenzas dialectais hai un uniformismo entre todas estas comarcas que permite falar dun mesmo idioma galego. Porque no propio Bierzo hai diferenzas dialectais entre o galego falado no occidente/oriente rexional, ou nos diferentes vales (Selmo, Valcarce, Burbia, Ancares ou Fornela), a nivel do vocabulario por exemplo. En fin, estas diferenzas dialectais non dimin&#250;en nin cuestionan a importancia filol&#243;xica do galego n&#180;O Bierzo.Outro tipo de prexu&#237;zos xorden cando se trata de identificar terminol&#243;xicamente o galego d&#180;O Bierzo. As&#237; atopamos dialecto galego-leon&#233;s, dialecto galego-berciano, falas galego-leonesas&#8230; que parecen ocultar que existe unha lingua galega na nosa rexi&#243;n. M&#225;is grave &#233; a&#237;nda a defensa que os menos fan do chamado dialecto berciano, o cal ning&#250;n fil&#243;logo apoia porque non existe nun territorio con tres idiomas, a saber, castel&#225;n, galego e &#225;stur-leon&#233;s. O dialecto berciano nace pola defensa da identidade ling&#252;&#237;stica rexional e da ignorancia sobre a concurrencia triling&#252;e.Crit&#237;case aos fil&#243;logos que non son capaces de establecer os lindeiros claros entre as linguas da rexi&#243;n berciana. Dende logo que os fil&#243;logos fan o que poden por determinar eses l&#237;mites a trav&#233;s das chamadas isoglosas pero non resulta f&#225;cil pola dificultade de atopar datos hist&#243;ricos e filol&#243;xicos, ademais da escaseza de financiaci&#243;n p&#250;blica para a realizaci&#243;n dos necesarios estudos. Isto aprov&#233;itase para alegar que as tres linguas d&#180;O Bierzo est&#225;n tan mesturadas que non se poden nin fixar os seus respectivos territorios. AS CUESTI&#211;IS SOCIOLING&#220;&#205;STICAS. O idioma galego d&#180;O Bierzo as&#233;ntase no occidente rexional, que na zona m&#225;is perif&#233;rica padece a forte despoboaci&#243;n. Por suposto mant&#233;n m&#225;is vitalidade nos eidos rural, agro-gandeiro, monta&#241;oso, sendo falado polos m&#225;is vedra&#241;os, no seos familiar veci&#241;al, das nosas aldeas, pobos e vilas. Pola contra, nos &#225;mbitos econ&#243;micos m&#225;is desenvolvidos, urbano, comercial, administrativos, lecer e demais prima o idioma castel&#225;n. Todo isto provoca situaci&#243;is de desigualdade ling&#252;&#237;stica para os galego-falantes que se traduce no fondo nas conseguintes discriminaci&#243;is.A falta de consideraci&#243;n ling&#252;&#237;stica para cos galego-falantes dende s&#233;culos, fronte aos castel&#225;n-falantes, provoca a escasa conciencia ling&#252;&#237;stica da minor&#237;a etnocultural. Entre os galego-falantes xorde a identificaci&#243;n co chapurreao, un exemplo m&#225;is do autonoxo, do desprestixio que pos&#250;e a lingua que falan, prexu&#237;zos todos da nosa minor&#237;a. Unamos a isto que os falantes bercianos, a pesar da veci&#241;anza cos falantes da Galiza, est&#225;n afastados deles polos lindeiros pol&#237;tico-administrativos, a nivel provincial e auton&#243;mico. Hai pois unha &#8220;fronteira mental&#8221; para os falantes bercianos que empece asumir con racionalidade a unidade socioling&#252;&#237;stica galega do noroeste peninsular.A problem&#225;tica socioling&#252;&#237;stica n&#180;O Bierzo agr&#225;vase pola participaci&#243;n activa dos neofalantes que desexan recuperar o idioma galego a trav&#233;s dos procesos de normalizaci&#243;n idiom&#225;tica.&#160; A racha xeracional entre os vedra&#241;os e a mocidade &#233; unha realidade. Os primeiros desconf&#237;an do que consideran o galego novo e urbano, o normativizado, e defenden o dialectal e rural. Os neofalantes queremos un galego com&#250;n a todo o noroeste peninsular, e cercano ao portugu&#233;s-brasileiro incluso. Hai unha clara pretensi&#243;n por normalizar o galego, recuperando eidos socioling&#252;&#237;sticos (administraci&#243;n, medios de comunicaci&#243;n, novas tecnolox&#237;as&#8230;), e acadando o reco&#241;ecemento de dereitos ling&#252;&#237;sticos plenos, os memos que te&#241;en os falantes da Comunidade Aut&#243;noma de Galiza.AS CUESTI&#211;IS POL&#205;TICO-IDEOL&#211;XICAS.Dende logo que a recuperaci&#243;n e normalizaci&#243;n ling&#252;&#237;stica do galego n&#180;O Bierzo ten relaci&#243;n coa pol&#237;tica, coa intervenci&#243;n pol&#237;tica, porque precisa dunha lexislaci&#243;n e dunha actuaci&#243;n administrativas a&#160; prol do noso idioma minorizado. C&#243;mpre ter presente que a discriminaci&#243;n das linguas auton&#243;micas contou durante s&#233;culos co apoio dunha lexislaci&#243;n que s&#243; favoreceu ao castel&#225;n. Lexislaci&#243;n antigalega que vai trocando pero que contin&#250;a asumida como tal na mentalidade colectiva de moitas persoas, retricentes aos avanzos normalizadores actuais das linguas minorizadas.A isto unimos que o rexionalismo castel&#225;n (pol&#237;tico, cultural&#8230;), declarado ou non como tal, a&#237;nda ve con malos ollos calquera normalizaci&#243;n da nosa lingua galega. As&#237; non se conceden dereitos ling&#252;&#237;sticos aos galego-falantes d&#180;O Bierzo dende as Cortes de Castela e Le&#243;n. Nada importa que os falantes da Galiza te&#241;an dereitos ling&#252;&#237;sticos, mentres que os bercianos, falantes da mesma lingua, non gocen de dereitos ling&#252;&#237;sticos, por suposto, isto non &#233; desigualdade, nin sup&#243;n discriminaci&#243;n ningunha. Logo est&#225; o leonesismo que admite a duras penas, ou sinxelamente nega a existencia do galego na rexi&#243;n berciana, porque a presenza deste idioma cuestiona a unidade pol&#237;tica e cultural do seu territorio, o Pa&#237;s Leon&#233;s. Tam&#233;n est&#225; o tema da cooficialidade do galego d&#180;O Bierzo, tan cuestionado na rexi&#243;n e admitido na veci&#241;a Galiza. A declaraci&#243;n da cooficialidade traer&#237;a consigo a concesi&#243;n de dereitos ling&#252;&#237;sticos aos galego-falantes, polo momento todo son negativas a algo que alg&#250;n d&#237;a haber&#225; que asumir pol&#237;ticamente con total naturalidade. O dereito ling&#252;&#237;stico internacional non vai permitir que o dereito auton&#243;mico conculque os dereitos ling&#252;&#237;sticos dos galego-bercianos.AS CUESTIOIS ADMINISTRATIVO-INSTITUCIONAIS.Deixamos este apartado para falar dese lindeiro interauton&#243;mico entre Castela-Le&#243;n e Galiza que tanta influencia te&#241;en na mentalidade colectiva dos bercianos. Ese lindeiro obriga a asumir, legal e mentalmente, a &#8220;fronteira cultural e ling&#252;&#237;stica&#8221;, de xeito negativo, determinando que o galego se fale s&#243; en Galiza e o castel&#225;n en Castela-Le&#243;n. De nada vale saber que n&#180;O Bierzo falamos galego na parte occidental. O dito prexu&#237;zo fronteirizo e monoling&#252;e nos impide valorar nos seus xustos termos o biling&#252;ismo rexional berciano. E o mesmo acontece cos lindeiros provinciais, se O Bierzo pertence &#225; provincia de Le&#243;n, non se pode admitir que se fale galego, isto queda para as provincias galegas. Os lindeiros administrativos marcan a s&#250;a lei, separando aos falantes dunha mesma lingua galega, evitando as complicaci&#243;is dos confusos lindeiros culturais e ling&#252;&#237;sticos, que s&#243; crean problemas entre as comunidades aut&#243;nomas veci&#241;as. A realidade &#233; que a lingua galega sobarda o actual lindeiro provincial e auton&#243;mico e que as&#237; seguir&#225; se os falantes bercianos as&#237; o queremos.O Bierzo, novembro de 2008.www.obierzoceibe.blogspot.com&#160;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/galegoleones.jpg" border="0" alt="Imagen" width="123" height="160" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><font face="Calibri"><strong><u>OS PREXU&Iacute;ZOS LING&Uuml;&Iacute;STICOS NA REXI&Oacute;N BERCIANA,</u></strong> </font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: center" class="MsoNormal" align="center"><font face="Calibri">Por Xabier Lago Mestre, Pte. de Fala Ceibe do Bierzo.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">O convivencia interling&uuml;&iacute;stica na rexi&oacute;n d&acute;O Bierzo non sempre se analiza coa obxectividade que precisamos. Vela&iacute; a necesidade de analizar esta cuesti&oacute;n idiom&aacute;tica baixo distintos puntos de vista, de cara a termos m&aacute;is datos que nos axuden a resolver esta problem&aacute;tica actual. A seguir<span>&nbsp; </span>veremos os que consideramos prexu&iacute;zos ling&uuml;&iacute;sticos, alg&uacute;n tan asimilados socialmente a&iacute;nda, para desmontar a s&uacute;a d&eacute;bil argumentaci&oacute;n.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">AS CUESTI&Oacute;IS HIST&Oacute;RICAS.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.4pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Os que desco&ntilde;ecen o noso pasado hist&oacute;rico propagan que a lingua galega chegou a O Bierzo da man dos inmigrantes naturais da Galiza ao longo dos s&eacute;culos. Dende logo que se asentaron moitos galegos nesta rexi&oacute;n, recordemos que por eiqu&iacute; pasaron milleiros de emigrantes temporais que &iacute;an &aacute; sega a Castela e Le&oacute;n. Outros vi&ntilde;eron a traballar nas obras p&uacute;blicas (encoros, centrais t&eacute;rmicas, estradas, ferrocarr&iacute;s&hellip;), mineir&iacute;a e demais durante o per&iacute;odo do desenvolvemento capitalista da rexi&oacute;n, no s&eacute;culo XX.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.4pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Sen embargo, a lingua galega n&acute;O Bierzo pervive dende moito atr&aacute;s. Grazas &aacute; documentaci&oacute;n mon&aacute;stica sabemos que no Medievo xa falabamos este idioma. Nos mosteiros de Carracedo, Vilafranca e Espi&ntilde;areda te&ntilde;en abundante documentaci&oacute;n en galego. Poderase discutir se ese idioma escrito &eacute; soamente galego ou est&aacute; mesturado de &aacute;stur-leon&eacute;s ou con castelanismos, pero o certo &eacute; que os historiadores e mailos fil&oacute;logos o reco&ntilde;ecen como idioma galego.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">AS CUESTI&Oacute;IS FILOL&Oacute;XICAS.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Os estudos fil&oacute;loxicos insisten en que as bercianas e os bercianos falamos o idioma galego. Por suposto que hai diferenzas dialectais entre o galego falado na Mari&ntilde;a luguesa, A Moa&ntilde;a, A Limia ourens&aacute; e O Bierzo. Pero a pesar das diferenzas dialectais hai un uniformismo entre todas estas comarcas que permite falar dun mesmo idioma galego. Porque no propio Bierzo hai diferenzas dialectais entre o galego falado no occidente/oriente rexional, ou nos diferentes vales (Selmo, Valcarce, Burbia, Ancares ou Fornela), a nivel do vocabulario por exemplo. En fin, estas diferenzas dialectais non dimin&uacute;en nin cuestionan a importancia filol&oacute;xica do galego n&acute;O Bierzo.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Outro tipo de prexu&iacute;zos xorden cando se trata de identificar terminol&oacute;xicamente o galego d&acute;O Bierzo. As&iacute; atopamos dialecto galego-leon&eacute;s, dialecto galego-berciano, falas galego-leonesas&hellip; que parecen ocultar que existe unha lingua galega na nosa rexi&oacute;n. M&aacute;is grave &eacute; a&iacute;nda a defensa que os menos fan do chamado dialecto berciano, o cal ning&uacute;n fil&oacute;logo apoia porque non existe nun territorio con tres idiomas, a saber, castel&aacute;n, galego e &aacute;stur-leon&eacute;s. O dialecto berciano nace pola defensa da identidade ling&uuml;&iacute;stica rexional e da ignorancia sobre a concurrencia triling&uuml;e.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Crit&iacute;case aos fil&oacute;logos que non son capaces de establecer os lindeiros claros entre as linguas da rexi&oacute;n berciana. Dende logo que os fil&oacute;logos fan o que poden por determinar eses l&iacute;mites a trav&eacute;s das chamadas isoglosas pero non resulta f&aacute;cil pola dificultade de atopar datos hist&oacute;ricos e filol&oacute;xicos, ademais da escaseza de financiaci&oacute;n p&uacute;blica para a realizaci&oacute;n dos necesarios estudos. Isto aprov&eacute;itase para alegar que as tres linguas d&acute;O Bierzo est&aacute;n tan mesturadas que non se poden nin fixar os seus respectivos territorios. </font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">AS CUESTI&Oacute;IS SOCIOLING&Uuml;&Iacute;STICAS. </font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">O idioma galego d&acute;O Bierzo as&eacute;ntase no occidente rexional, que na zona m&aacute;is perif&eacute;rica padece a forte despoboaci&oacute;n. Por suposto mant&eacute;n m&aacute;is vitalidade nos eidos rural, agro-gandeiro, monta&ntilde;oso, sendo falado polos m&aacute;is vedra&ntilde;os, no seos familiar veci&ntilde;al, das nosas aldeas, pobos e vilas. Pola contra, nos &aacute;mbitos econ&oacute;micos m&aacute;is desenvolvidos, urbano, comercial, administrativos, lecer e demais prima o idioma castel&aacute;n. Todo isto provoca situaci&oacute;is de desigualdade ling&uuml;&iacute;stica para os galego-falantes que se traduce no fondo nas conseguintes discriminaci&oacute;is.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">A falta de consideraci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica para cos galego-falantes dende s&eacute;culos, fronte aos castel&aacute;n-falantes, provoca a escasa conciencia ling&uuml;&iacute;stica da minor&iacute;a etnocultural. Entre os galego-falantes xorde a identificaci&oacute;n co chapurreao, un exemplo m&aacute;is do autonoxo, do desprestixio que pos&uacute;e a lingua que falan, prexu&iacute;zos todos da nosa minor&iacute;a. Unamos a isto que os falantes bercianos, a pesar da veci&ntilde;anza cos falantes da Galiza, est&aacute;n afastados deles polos lindeiros pol&iacute;tico-administrativos, a nivel provincial e auton&oacute;mico. Hai pois unha &ldquo;fronteira mental&rdquo; para os falantes bercianos que empece asumir con racionalidade a unidade socioling&uuml;&iacute;stica galega do noroeste peninsular.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">A problem&aacute;tica socioling&uuml;&iacute;stica n&acute;O Bierzo agr&aacute;vase pola participaci&oacute;n activa dos neofalantes que desexan recuperar o idioma galego a trav&eacute;s dos procesos de normalizaci&oacute;n idiom&aacute;tica.<span>&nbsp; </span>A racha xeracional entre os vedra&ntilde;os e a mocidade &eacute; unha realidade. Os primeiros desconf&iacute;an do que consideran o galego novo e urbano, o normativizado, e defenden o dialectal e rural. Os neofalantes queremos un galego com&uacute;n a todo o noroeste peninsular, e cercano ao portugu&eacute;s-brasileiro incluso. Hai unha clara pretensi&oacute;n por normalizar o galego, recuperando eidos socioling&uuml;&iacute;sticos (administraci&oacute;n, medios de comunicaci&oacute;n, novas tecnolox&iacute;as&hellip;), e acadando o reco&ntilde;ecemento de dereitos ling&uuml;&iacute;sticos plenos, os memos que te&ntilde;en os falantes da Comunidade Aut&oacute;noma de Galiza.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">AS CUESTI&Oacute;IS POL&Iacute;TICO-IDEOL&Oacute;XICAS.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Dende logo que a recuperaci&oacute;n e normalizaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica do galego n&acute;O Bierzo ten relaci&oacute;n coa pol&iacute;tica, coa intervenci&oacute;n pol&iacute;tica, porque precisa dunha lexislaci&oacute;n e dunha actuaci&oacute;n administrativas a<span>&nbsp; </span>prol do noso idioma minorizado. C&oacute;mpre ter presente que a discriminaci&oacute;n das linguas auton&oacute;micas contou durante s&eacute;culos co apoio dunha lexislaci&oacute;n que s&oacute; favoreceu ao castel&aacute;n. Lexislaci&oacute;n antigalega que vai trocando pero que contin&uacute;a asumida como tal na mentalidade colectiva de moitas persoas, retricentes aos avanzos normalizadores actuais das linguas minorizadas.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">A isto unimos que o rexionalismo castel&aacute;n (pol&iacute;tico, cultural&hellip;), declarado ou non como tal, a&iacute;nda ve con malos ollos calquera normalizaci&oacute;n da nosa lingua galega. As&iacute; non se conceden dereitos ling&uuml;&iacute;sticos aos galego-falantes d&acute;O Bierzo dende as Cortes de Castela e Le&oacute;n. Nada importa que os falantes da Galiza te&ntilde;an dereitos ling&uuml;&iacute;sticos, mentres que os bercianos, falantes da mesma lingua, non gocen de dereitos ling&uuml;&iacute;sticos, por suposto, isto non &eacute; desigualdade, nin sup&oacute;n discriminaci&oacute;n ningunha. Logo est&aacute; o leonesismo que admite a duras penas, ou sinxelamente nega a existencia do galego na rexi&oacute;n berciana, porque a presenza deste idioma cuestiona a unidade pol&iacute;tica e cultural do seu territorio, o Pa&iacute;s Leon&eacute;s. </font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Tam&eacute;n est&aacute; o tema da cooficialidade do galego d&acute;O Bierzo, tan cuestionado na rexi&oacute;n e admitido na veci&ntilde;a Galiza. A declaraci&oacute;n da cooficialidade traer&iacute;a consigo a concesi&oacute;n de dereitos ling&uuml;&iacute;sticos aos galego-falantes, polo momento todo son negativas a algo que alg&uacute;n d&iacute;a haber&aacute; que asumir pol&iacute;ticamente con total naturalidade. O dereito ling&uuml;&iacute;stico internacional non vai permitir que o dereito auton&oacute;mico conculque os dereitos ling&uuml;&iacute;sticos dos galego-bercianos.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">AS CUESTIOIS ADMINISTRATIVO-INSTITUCIONAIS.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">Deixamos este apartado para falar dese lindeiro interauton&oacute;mico entre Castela-Le&oacute;n e Galiza que tanta influencia te&ntilde;en na mentalidade colectiva dos bercianos. Ese lindeiro obriga a asumir, legal e mentalmente, a &ldquo;fronteira cultural e ling&uuml;&iacute;stica&rdquo;, de xeito negativo, determinando que o galego se fale s&oacute; en Galiza e o castel&aacute;n en Castela-Le&oacute;n. De nada vale saber que n&acute;O Bierzo falamos galego na parte occidental. O dito prexu&iacute;zo fronteirizo e monoling&uuml;e nos impide valorar nos seus xustos termos o biling&uuml;ismo rexional berciano. E o mesmo acontece cos lindeiros provinciais, se O Bierzo pertence &aacute; provincia de Le&oacute;n, non se pode admitir que se fale galego, isto queda para as provincias galegas. Os lindeiros administrativos marcan a s&uacute;a lei, separando aos falantes dunha mesma lingua galega, evitando as complicaci&oacute;is dos confusos lindeiros culturais e ling&uuml;&iacute;sticos, que s&oacute; crean problemas entre as comunidades aut&oacute;nomas veci&ntilde;as. A realidade &eacute; que a lingua galega sobarda o actual lindeiro provincial e auton&oacute;mico e que as&iacute; seguir&aacute; se os falantes bercianos as&iacute; o queremos.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">O Bierzo, novembro de 2008.</font></p><p style="margin: 0cm 0cm 10pt; text-indent: 35.45pt; text-align: justify" class="MsoNormal"><font face="Calibri">www.obierzoceibe.blogspot.com</font></p><p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=57416&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>O BIERZO BILING&#220;E, CASTELA-LEON MONOLING&#220;E, A DIFERENCIA</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/30/o-bierzo-bilingue-castela-leon-monolingu/</link>
			<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 09:27:50 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">57088@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;Partes da casa galego-bercianaPlanta baixa - planta baja&#160;Primeira planta - primera planta&#160;Tellado - Tejado&#160;Porta - Puerta&#160;Escaleiras - Escaleras&#160;Fachada - Fachada&#160;Cama - cama&#160;Armario - armarioCheminea - Chimenea&#160;V&#225;ter - Water&#160;Ba&#241;eira - ba&#241;era&#160;Cadeira - silla&#160;Alfombra - alfonbra&#160;Sof&#225; - Sof&#225;www.obierzoceibe.blogspot.com&#160;Verbo galego po&#241;er.- &#160;Eu po&#241;o - Yo pongo&#160;Ti pos - T&#250; pones&#160;El / ela pon - &#201;l / ella poneN&#243;s po&#241;emos - nosotros ponemos&#160;V&#243;s ponedes - vosotros pon&#233;is&#160;Eles / elas po&#241;en - ellos / ellas ponen</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/osancares.jpg" border="0" alt="Imagen" width="160" height="106" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h2>&nbsp;Partes da casa galego-berciana</h2><p><br /><strong>Planta baixa </strong>- planta baja</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Primeira planta</strong> - primera planta</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Tellado</strong> - Tejado</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Porta</strong> - Puerta</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Escaleiras</strong> - Escaleras</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Fachada</strong> - Fachada</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Cama</strong> - cama</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Armario</strong> - armario</p><p><strong>Cheminea</strong> - Chimenea</p><p>&nbsp;</p><p><strong>V</strong><strong>&aacute;</strong><strong>ter</strong> - Water</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Ba</strong><strong>&ntilde;</strong><strong>eira</strong> - ba&ntilde;era</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Cadeira</strong> - silla</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Alfombra</strong> - alfonbra</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Sof</strong><strong>&aacute;</strong> - Sof&aacute;</p><p><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">www.obierzoceibe.blogspot.com</a></p><p>&nbsp;</p><p><span class="destacats"><strong><u>Verbo galego po&ntilde;er.-</u></strong> </span></p><p>&nbsp;</p><p><strong>Eu po</strong><strong>&ntilde;</strong><strong>o</strong> - Yo pongo</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Ti pos</strong> - T&uacute; pones</p><p>&nbsp;</p><p><strong>El / ela pon</strong> - &Eacute;l / ella pone</p><p><strong>N</strong><strong>&oacute;</strong><strong>s po</strong><strong>&ntilde;</strong><strong>emos </strong>- nosotros ponemos</p><p>&nbsp;</p><p><strong>V</strong><strong>&oacute;</strong><strong>s ponedes</strong> - vosotros pon&eacute;is</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Eles / elas po</strong><strong>&ntilde;</strong><strong>en </strong>- ellos / ellas ponen</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=57088&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>O GALEGO DO BIERZO VALE PARA TODOS </title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/28/o-galego-do-bierzo-vale-para-todos-/</link>
			<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 08:17:22 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">57016@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;OS PLURAIS NA LINGUA GALEGA DO BIERZO.Unha das posibles d&#250;bidas con que nos podemos atopar na fala e na escrita &#233; tocante o n&#250;mero dos nomes: o singular e o plural das palabras. E dicir cando nos referimos a un s&#243; ser (singular) ou a m&#225;is de un (plural). Todo plural queda reducido &#243;s seguintes casos. T&#233;molo moi resumido a continuaci&#243;n: * Engaden &#243; singular: -s, -is, -es, segundo os seguintes casos: a) &#225; (vogal) + s = casa + s = casas; exame + s = exames; rei + s = reis; lei + s = leis; mari&#241;eiro + s = mari&#241;eiros; canguro + s = canguros. b) &#243; &#34;N&#34; + s; irm&#225;n + s = irm&#225;ns; colch&#243;n + s = colch&#243;ns; at&#250;n + s = at&#250;ns. c) Perden o &#34;L&#34; = is; Sempre en palabras agudas: semana (l) + is = semanais; carave (l) + is = caraveis; azu (l) + is = azuis; cadri (l) + s = cadr&#237;s; pape(l) + is = papeis.d) Conservan o &#34;L&#34; + es: Cando non son agudas ou son monos&#237;labas: f&#233;rtil + es = f&#233;rtiles; pel + es = peles; val + es = vales; mel + es = meles; ril + es = riles. e) Se rematan en calquera outra consoante: &#34;R&#34;, ou &#34;Z&#34;, ou &#34;M&#34; ou &#34;S&#34;, mant&#233;&#241;ena, + &#34;ES&#34;, &#243; singular: xantar + es = xantares; flor + es = flores; rapaz + es = rapaces; noz + es = noces; marqu&#233;s + es = marqueses. EXERCICIO As seguintes palabras sa&#237;ron nesta lecci&#243;n. Un bo exercicio &#233; repasalas:1- casas, exames. 2- reis, leis. 3- mari&#241;eiros, canguros. 4- irm&#225;ns, colch&#243;ns, riles 5- at&#250;ns, israel&#237;s, p&#233;s. 6- semanais, caraveis, azuis, verderolos, cadr&#237;s, papeis. 7- f&#233;rtiles, animais, peles, vales, meles. 8- xantares, flores, rapaces, noces, marqueses. 9- luns, norte, lecer. 10- miolo. 11- nupcias, cirolas, exequias. 12- c&#243;xegas, miolos. Reparade nestes plurais: 13- farois, &#250;tiles. 14- tules. 15- pinceis, mares. 16- &#225;lbumes (1), actrices. 17- fun&#237;s, cadr&#237;s. 18- catedrais. 19- calores. 20- garda civ&#237;s, f&#243;siles. 21- carteis, especiaiswww.obierzoceibe.blogspot.com1- As ... reciben ... peri&#243;dicos da sanidade, as&#237; coma as cetarias, onde hai centolas e lumbrigantes. 2- Os ... tam&#233;n observan as ... e non toman n&#233;coras nin percebes en veda. 3- Os ... viron moitos ... en Australia; vi&#241;eron cargados de c, gambas e lagostinos. 4- Os meus ... dormen nuns ... moi duros e non aguantan dos .... , despois fest&#233;xano con croques e ameixas. 5- Mercamos ... &#243;s ... que estaban no porto cos ... descalzos; vend&#237;an tam&#233;n caixas de camar&#243;ns. 6- Nas feiras ... venden .../... &#211; meu av&#243; d&#243;enlle os ... cando revolve os seus ... 7- As terras ... alimentan &#243;s ... Dan boas ... nos seus ... Abundan nestes todo tipo de ... 8- Aqueles grandes ... coas mesas cheas de ... e de ... que com&#237;an as ... dos ... 9- Os ..., meus pais &#237;an de vacaci&#243;ns cara o ... porque ti&#241;an moito ... aproveitaban para saborear as navallas e longueir&#243;ns. 10- O ... do pan engorda tanto coma a codia. Non se debe abusar tampouco do marisco. 11- Cando o invitaban &#225;s ... sempre lle ca&#237;an as ... ; nas ... pas&#225;balle o mesmo. 12- Fix&#233;ronlle moitas ..., nisto caeu e sa&#237;anlle os ... da cabeza. 13- Antes hab&#237;a ... nas r&#250;as, eran moi ... sobre todo de noite. 14- As princesas e as que non o son visten con ... 15- Pintaron cos ... m&#225;is finos os ... de azul. Tam&#233;n pintaron vieiras, chirlas e caramuxos. 16- Naqueles ... hab&#237;a moitas fotos das ... 17- Usamos os ... para verter l&#237;quidos nas botellas. D&#243;ennos os ... &#243; facelo. 18- Galicia ten ... fermosas, entre outras cousas. 19- As ... da primavera non che son nada boas. As de ver&#225;n tampouco, &#225;s veces. 20- Os ... coidaban os ... topados nas escavaci&#243;ns. 21- Aqueles ... fac&#237;an propaganda nas festas ... da vila</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/aulasengalego_1.jpg" border="0" alt="Imagen" width="64" height="130" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>OS PLURAIS NA LINGUA GALEGA DO BIERZO.</p><p>Unha das posibles d&uacute;bidas con que nos podemos atopar na fala e na escrita &eacute; tocante o n&uacute;mero dos nomes: o singular e o plural das palabras. E dicir cando nos referimos a un s&oacute; ser (singular) ou a m&aacute;is de un (plural). Todo plural queda reducido &oacute;s seguintes casos. T&eacute;molo moi resumido a continuaci&oacute;n: <br /><br /><br /><br />* Engaden &oacute; singular: -s, -is, -es, segundo os seguintes casos: <br /><br /><br /><br />a) &aacute; (vogal) + s = casa + s = casas; exame + s = exames; rei + s = reis; lei + s = leis; mari&ntilde;eiro + s = mari&ntilde;eiros; canguro + s = canguros. <br /><br />b) &oacute; &quot;N&quot; + s; irm&aacute;n + s = irm&aacute;ns; colch&oacute;n + s = colch&oacute;ns; at&uacute;n + s = at&uacute;ns. <br /><br />c) Perden o &quot;L&quot; = is; Sempre en palabras agudas: semana (l) + is = semanais; carave (l) + is = caraveis; azu (l) + is = azuis; cadri (l) + s = cadr&iacute;s; pape(l) + is = papeis.<br />d) Conservan o &quot;L&quot; + es: Cando non son agudas ou son monos&iacute;labas: f&eacute;rtil + es = f&eacute;rtiles; pel + es = peles; val + es = vales; mel + es = meles; ril + es = riles. <br /><br />e) Se rematan en calquera outra consoante: &quot;R&quot;, ou &quot;Z&quot;, ou &quot;M&quot; ou &quot;S&quot;, mant&eacute;&ntilde;ena, + &quot;ES&quot;, &oacute; singular: xantar + es = xantares; flor + es = flores; rapaz + es = rapaces; noz + es = noces; marqu&eacute;s + es = marqueses. <br />EXERCICIO <br /><br /><br /><br />As seguintes palabras sa&iacute;ron nesta lecci&oacute;n. Un bo exercicio &eacute; repasalas:<br />1- casas, exames. 2- reis, leis. 3- mari&ntilde;eiros, canguros. 4- irm&aacute;ns, colch&oacute;ns, riles 5- at&uacute;ns, israel&iacute;s, p&eacute;s. 6- semanais, caraveis, azuis, verderolos, cadr&iacute;s, papeis. 7- f&eacute;rtiles, animais, peles, vales, meles. 8- xantares, flores, rapaces, noces, marqueses. 9- luns, norte, lecer. 10- miolo. 11- nupcias, cirolas, exequias. 12- c&oacute;xegas, miolos. <br /><br /><br /><br />Reparade nestes plurais: 13- farois, &uacute;tiles. 14- tules. 15- pinceis, mares. 16- &aacute;lbumes (1), actrices. 17- fun&iacute;s, cadr&iacute;s. 18- catedrais. 19- calores. 20- garda civ&iacute;s, f&oacute;siles. 21- carteis, especiais</p><p><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">www.obierzoceibe.blogspot.com</a><br />1- As ... reciben ... peri&oacute;dicos da sanidade, as&iacute; coma as cetarias, onde hai centolas e lumbrigantes. <br /><br />2- Os ... tam&eacute;n observan as ... e non toman n&eacute;coras nin percebes en veda. <br /><br />3- Os ... viron moitos ... en Australia; vi&ntilde;eron cargados de c, gambas e lagostinos. <br /><br />4- Os meus ... dormen nuns ... moi duros e non aguantan dos .... , despois fest&eacute;xano con croques e ameixas. <br /><br />5- Mercamos ... &oacute;s ... que estaban no porto cos ... descalzos; vend&iacute;an tam&eacute;n caixas de camar&oacute;ns. <br /><br />6- Nas feiras ... venden .../... &Oacute; meu av&oacute; d&oacute;enlle os ... cando revolve os seus ... <br />7- As terras ... alimentan &oacute;s ... Dan boas ... nos seus ... Abundan nestes todo tipo de ... <br /><br />8- Aqueles grandes ... coas mesas cheas de ... e de ... que com&iacute;an as ... dos ... <br /><br />9- Os ..., meus pais &iacute;an de vacaci&oacute;ns cara o ... porque ti&ntilde;an moito ... aproveitaban para saborear as navallas e longueir&oacute;ns. <br /><br />10- O ... do pan engorda tanto coma a codia. Non se debe abusar tampouco do marisco. <br /><br />11- Cando o invitaban &aacute;s ... sempre lle ca&iacute;an as ... ; nas ... pas&aacute;balle o mesmo. <br /><br />12- Fix&eacute;ronlle moitas ..., nisto caeu e sa&iacute;anlle os ... da cabeza. <br /><br />13- Antes hab&iacute;a ... nas r&uacute;as, eran moi ... sobre todo de noite. <br /><br />14- As princesas e as que non o son visten con ... <br /><br />15- Pintaron cos ... m&aacute;is finos os ... de azul. Tam&eacute;n pintaron vieiras, chirlas e caramuxos. <br /><br />16- Naqueles ... hab&iacute;a moitas fotos das ... <br /><br />17- Usamos os ... para verter l&iacute;quidos nas botellas. D&oacute;ennos os ... &oacute; facelo. <br />18- Galicia ten ... fermosas, entre outras cousas. <br /><br />19- As ... da primavera non che son nada boas. As de ver&aacute;n tampouco, &aacute;s veces. <br /><br />20- Os ... coidaban os ... topados nas escavaci&oacute;ns. <br /><br />21- Aqueles ... fac&iacute;an propaganda nas festas ... da vila</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=57016&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>O GALEGO DO BIERZO PARA TODA CASTELA-LEON</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/27/o-galego-do-bierzo-para-toda-castela-leo/</link>
			<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 08:13:49 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">56988@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;os posesivos.- &#160;&#160;SINGULARPLURAL&#160;MasculinoFemeninoMasculinoFemeninoEuMeu / M&#237;oMi&#241;a / M&#237;aMeus / M&#237;osMi&#241;as / M&#237;asTiTeu / TuyoT&#250;a / TuyaTeus / TuyosT&#250;as / TuyasEl / elaSeu / SuyoS&#250;a / SuyaSeus / SuyosS&#250;as / SuyasN&#243;sNoso / NuestroNosa / Nuestra Nosos / NuestrosNosas / NuestrasV&#243;sVoso / VuestroVosa / VuestraVosos / VuestrosVosas / VuestrasEles / elasSeu / SuyoS&#250;a / SuyaSeus / SuyosS&#250;as / SuyasContracci&#243;ns do artigo determinado.- &#160;&#160;UNUNHAUNSUNHASDeDun Dunha Duns Dunas enNun Nunha Nuns Nunhas conCun Cunha Cuns cunhasDicir - Decir: &#160;Eu digo - Yo digo&#160;Ti dis - T&#250; dices&#160;El / ela dice - &#233;l / ella dice&#160;N&#243;s dicimos - nosotros decimos&#160;V&#243;s dicides - vosotros dec&#237;s &#160;Eles / elas din - Ellos / ellas dicenwww.obierzoceibe.blogspot.comD&#237;as da semana.- &#160;Luns - Lunes&#160;Martes - Martes&#160;M&#233;rcoles - Mi&#233;rcoles&#160;Xoves - Jueves&#160;Venres - Viernes&#160;S&#225;bado - S&#225;bado&#160;Domingo - Domingo</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/pintadaensino.jpg" border="0" alt="Imagen" width="135" height="101" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><span class="destacats"><u><strong>os posesivos</strong></u>.- </span></p><p>&nbsp;</p><table border="0"><tbody><tr><td>&nbsp;</td><td><p>SINGULAR</p></td><td><p>PLURAL</p></td></tr><tr><td>&nbsp;</td><td><p>Masculino</p></td><td><p>Femenino</p></td><td><p>Masculino</p></td><td><p>Femenino</p></td></tr><tr><td><p>Eu</p></td><td><p><strong>Meu </strong>/ M&iacute;o</p></td><td><p><strong>Mi</strong><strong>&ntilde;</strong><strong>a / </strong>M&iacute;a</p></td><td><p><strong>Meus / </strong>M&iacute;os</p></td><td><p><strong>Mi</strong><strong>&ntilde;</strong><strong>as / </strong>M&iacute;as</p></td></tr><tr><td><p>Ti</p></td><td><p><strong>Teu / </strong>Tuyo</p></td><td><p><strong>T</strong><strong>&uacute;</strong><strong>a / </strong>Tuya</p></td><td><p><strong>Teus / </strong>Tuyos</p></td><td><p><strong>T</strong><strong>&uacute;</strong><strong>as / </strong>Tuyas</p></td></tr><tr><td><p>El / ela</p></td><td><p><strong>Seu / </strong>Suyo</p></td><td><p><strong>S</strong><strong>&uacute;</strong><strong>a / </strong>Suya</p></td><td><p><strong>Seus / </strong>Suyos</p></td><td><p><strong>S</strong><strong>&uacute;</strong><strong>as / </strong>Suyas</p></td></tr><tr><td><p>N&oacute;s</p></td><td><p><strong>Noso / </strong>Nuestro</p></td><td><p><strong>Nosa </strong>/ <strong>Nuestra</strong> </p></td><td><p><strong>Nosos / </strong>Nuestros</p></td><td><p><strong>Nosas / </strong>Nuestras</p></td></tr><tr><td><p>V&oacute;s</p></td><td><p><strong>Voso / </strong>Vuestro</p></td><td><p><strong>Vosa / </strong>Vuestra</p></td><td><p><strong>Vosos / </strong>Vuestros</p></td><td><p><strong>Vosas / </strong>Vuestras</p></td></tr><tr><td><p>Eles / elas</p></td><td><p><strong>Seu / </strong>Suyo</p></td><td><p><strong>S</strong><strong>&uacute;</strong><strong>a / </strong>Suya</p></td><td><p><strong>Seus / </strong>Suyos</p></td><td><p><strong>S</strong><strong>&uacute;</strong><strong>as / </strong>Suyas</p></td></tr></tbody></table><p><u><strong><span class="destacats">Contracci&oacute;ns do artigo</span><span class="destacats"> determinado.-</span></strong></u> </p><p>&nbsp;</p><table border="0"><tbody><tr><td>&nbsp;</td><td><p>UN</p></td><td><p>UNHA</p></td><td><p>UNS</p></td><td><p>UNHAS</p></td></tr><tr><td><p>De</p></td><td><p><strong>Dun</strong> </p></td><td><p><strong>Dunha</strong> </p></td><td><p><strong>Duns</strong> </p></td><td><p><strong>Dunas</strong> </p></td></tr><tr><td><p>en</p></td><td><p><strong>Nun</strong> </p></td><td><p><strong>Nunha</strong> </p></td><td><p><strong>Nuns</strong> </p></td><td><p><strong>Nunhas</strong> </p></td></tr><tr><td><p>con</p></td><td><p><strong>Cun </strong></p></td><td><p><strong>Cunha</strong> </p></td><td><p><strong>Cuns</strong> </p></td><td><p><strong>cunhas</strong></p></td></tr></tbody></table><p><strong>Dicir </strong><strong>-</strong><strong> Decir:</strong> </p><p>&nbsp;</p><p><strong>Eu digo</strong> - Yo digo</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Ti dis</strong> - T&uacute; dices</p><p>&nbsp;</p><p><strong>El / ela dice</strong> - &eacute;l / ella dice</p><p>&nbsp;</p><p><strong>N</strong><strong>&oacute;</strong><strong>s dicimos</strong> - nosotros decimos</p><p>&nbsp;</p><p><strong>V</strong><strong>&oacute;</strong><strong>s dicides</strong> - vosotros dec&iacute;s </p><p>&nbsp;</p><p><strong>Eles / elas din</strong> - Ellos / ellas dicen</p><p><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">www.obierzoceibe.blogspot.com</a></p><p><u><strong><span class="destacats">D</span><span class="destacats">&iacute;</span></strong></u><span class="destacats"><u><strong>as da semana.-</strong></u> </span></p><p>&nbsp;</p><p><strong>Luns</strong> - Lunes</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Martes</strong> - Martes</p><p>&nbsp;</p><p><strong>M</strong><strong>&eacute;</strong><strong>rcoles</strong> - Mi&eacute;rcoles</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Xoves</strong> - Jueves</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Venres</strong> - Viernes</p><p>&nbsp;</p><p><strong>S</strong><strong>&aacute;</strong><strong>bado</strong> - S&aacute;bado</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Domingo</strong> - Domingo</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=56988&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>O BIERZO ENSINA GALEGO A CASTELA-LEON</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/24/o-bierzo-ensina-galego-a-castela-leon/</link>
			<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 07:09:08 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">56918@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;3. ProfesionesPreguntas.- &#160;&#191;A que te dedicas? / &#191;Que fas? - &#191;A qu&#233; te dedicas? / &#191;Qu&#233; haces?&#160;&#191;Cal &#233; o teu traballo? - &#191;Cu&#225;l es tu trabajo?&#160;Profesiones.- &#160;Mari&#241;eiro - Marinero&#160;Empresario - Empresario&#160;Obreiro - Obrero&#160;Profesor - Profesor&#160;Actriz - ActrizEstudante - Estudiante &#160;Doutora - Doctora&#160;Dependenta - Dependienta&#160;Lugares de trabajo.- &#160;Librer&#237;a - Librer&#237;a&#160;Froiter&#237;a - Fruter&#237;a&#160;Perruquer&#237;a - Peluquer&#237;a&#160;Xoier&#237;a - Joyer&#237;a&#160;Hospital - Hospital&#160;Tenda de roupa - Tienda de ropa&#160;Axencia de viaxes - Agencia de viajeswww.obierzoceibe.blogspot.comFarmacia - Farmacia&#160;Enfermer&#237;a - Enfermer&#237;a&#160;Escola - Escuela&#160;Gasolineira - Gasolinera&#160;Aeroporto - Aeropuerto&#160;Ximnasio - Gimnasio&#160;Granxa - Granja</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/blocosgalego.gif" border="0" alt="Imagen" width="457" height="466" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><h2>3. Profesiones</h2><p><span class="destacats">Preguntas.-</span> </p><p>&nbsp;</p><p><strong>&iquest;</strong><strong>A que te dedicas? / </strong><strong>&iquest;</strong><strong>Que fas?</strong> - &iquest;A qu&eacute; te dedicas? / &iquest;Qu&eacute; haces?</p><p>&nbsp;</p><p><strong>&iquest;</strong><strong>Cal </strong><strong>&eacute;</strong><strong> o teu traballo?</strong> - &iquest;Cu&aacute;l es tu trabajo?</p><p>&nbsp;</p><p><span class="destacats">Profesiones.- </span></p><p>&nbsp;</p><p><strong>Mari</strong><strong>&ntilde;</strong><strong>eiro</strong> - Marinero</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Empresario</strong> - Empresario</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Obreiro</strong> - Obrero</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Profesor</strong> - Profesor</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Actriz</strong> - Actriz</p><p><strong>Estudante</strong> - Estudiante </p><p>&nbsp;</p><p><strong>Doutora</strong> - Doctora</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Dependenta</strong> - Dependienta</p><p>&nbsp;</p><p><span class="destacats">Lugares de trabajo.- </span></p><p>&nbsp;</p><p><strong>Librer</strong><strong>&iacute;</strong><strong>a</strong> - Librer&iacute;a</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Froiter</strong><strong>&iacute;</strong><strong>a</strong> - Fruter&iacute;a</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Perruquer</strong><strong>&iacute;</strong><strong>a</strong> - Peluquer&iacute;a</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Xoier</strong><strong>&iacute;</strong><strong>a</strong> - Joyer&iacute;a</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Hospital</strong> - Hospital</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Tenda de roupa</strong> - Tienda de ropa</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Axencia de viaxes </strong>- Agencia de viajes</p><p><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">www.obierzoceibe.blogspot.com</a></p><p><strong>Farmacia</strong> - Farmacia</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Enfermer</strong><strong>&iacute;</strong><strong>a</strong> - Enfermer&iacute;a</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Escola</strong> - Escuela</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Gasolineira</strong> - Gasolinera</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Aeroporto</strong> - Aeropuerto</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Ximnasio </strong>- Gimnasio</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Granxa </strong>- Granja</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=56918&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>O BIERZO ENSINA GALEGO A TODAS E TODOS</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/22/o-bierzo-ensina-galego-a-todas-e-todos/</link>
			<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 14:41:14 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">56836@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;TRADUCI&#211;NS DO GALEGO AO CASTEL&#193;N:NAS VILAS DE CASTELA S&#211; COMEN GARAVANZOS COA DEBIDA CONDIMENTACI&#211;Nen las villas de Castilla s&#243;lo com&#233;n garbanzos con la debida condimentaci&#243;nHAI UN REFR&#193;N QUE DI: DA TERRA O CARNEIRO E DO MARO MEROhay un refr&#225;n que dice: de la tierra el carnero y del mar el mero.ADESTRABAN PARA SE-LOS MELLORES:entrenaban para ser los mejores.AO PROFESOR OS ALUNOS PAR&#201;CENLLE ANACOS DE CARNE CON OLLOSAl profesor los alumnos le parecen cachos de carne con ojos.CONSEGU&#205;N SA&#205;R DA DROGA COA AXUDA DOS MEUS AMIGOSConsegu&#237; salir de la droga con la ayuda de mis amigos.NON PODO ESQUECE-LOS GOLES DA DEPORTIVANo puedo olvidar los goles de la deportiva.DUN ENFERMO NON SE PODE ESPERA-LA MESMA ALEGR&#205;A QUE DUNHA PERSOA SA.de un enfermo no se puede esperar la misma alegr&#237;a que de una persona sanaA MI&#209;A NAI COSE A FALDRA/SAIA CO F&#205;O QUE MERCOU NA FEIRAmi madre cose la falda con el hilo que compr&#243; en la feriaPARTES DO CORPO EN GALEGO.TESTA-frente en castellanoLAGARTO DO BRAZO-B&#237;pepsBEIZOS-LabiosCRANIO-cr&#225;neoMEIXELAS-mejillasFAZULAS-mejillasENXIVAS-enc&#237;asXENXIVAS-enc&#237;asP&#193;LPEBRAS-p&#225;rpadosCELLA-cejaCELLO-entrecejoCOLO OU PESCOZO-CuelloGORXA-garganta.www.obierzoceibe.blogspot.com</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/penalba2.jpg" border="0" alt="Imagen" width="113" height="150" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong>TRADUCI&Oacute;NS DO GALEGO AO CASTEL&Aacute;N</strong>:<br /><br />NAS VILAS DE CASTELA S&Oacute; COMEN GARAVANZOS COA DEBIDA CONDIMENTACI&Oacute;N<br />en las villas de Castilla s&oacute;lo com&eacute;n garbanzos con la debida condimentaci&oacute;n<br />HAI UN REFR&Aacute;N QUE DI: DA TERRA O CARNEIRO E DO MARO MERO<br />hay un refr&aacute;n que dice: de la tierra el carnero y del mar el mero.<br />ADESTRABAN PARA SE-LOS MELLORES:<br />entrenaban para ser los mejores.<br />AO PROFESOR OS ALUNOS PAR&Eacute;CENLLE ANACOS DE CARNE CON OLLOS<br />Al profesor los alumnos le parecen cachos de carne con ojos.<br />CONSEGU&Iacute;N SA&Iacute;R DA DROGA COA AXUDA DOS MEUS AMIGOS<br />Consegu&iacute; salir de la droga con la ayuda de mis amigos.<br />NON PODO ESQUECE-LOS GOLES DA DEPORTIVA<br />No puedo olvidar los goles de la deportiva.<br />DUN ENFERMO NON SE PODE ESPERA-LA MESMA ALEGR&Iacute;A QUE DUNHA PERSOA SA.<br />de un enfermo no se puede esperar la misma alegr&iacute;a que de una persona sana<br />A MI&Ntilde;A NAI COSE A FALDRA/SAIA CO F&Iacute;O QUE MERCOU NA FEIRA<br />mi madre cose la falda con el hilo que compr&oacute; en la feria</p><div id="post_message_4718"><strong>PARTES DO CORPO EN GALEGO</strong>.<br /><br />TESTA-frente en castellano<br />LAGARTO DO BRAZO-B&iacute;peps<br />BEIZOS-Labios<br />CRANIO-cr&aacute;neo<br />MEIXELAS-mejillas<br />FAZULAS-mejillas<br />ENXIVAS-enc&iacute;as<br />XENXIVAS-enc&iacute;as<br />P&Aacute;LPEBRAS-p&aacute;rpados<br />CELLA-ceja<br />CELLO-entrecejo<br />COLO OU PESCOZO-Cuello<br />GORXA-garganta.<br /><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/" target="_blank"><font color="#000099">www.obierzoceibe.blogspot.com</font></a></div>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=56836&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>CARRACEDELO DO BIERZO CO IDIOMA GALEGO</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/22/carracedelo-do-bierzo-co-idioma-galego/</link>
			<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 07:14:00 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">56817@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;UTILIZACI&#211;N DOS MASCULINOS E FEMININOS GALEGOS.- Podemos utilizar o artigo masculino: o. Exemplo: O berce, O cal etc.:MASCULINOS: 1- berce. 2- cal, costume. 3- cume, sinal. 4- celme, sal. 5- miolo. 6- cuspe, fel, leite, mel. 7- sangue, nariz, sorriso. 8- paxe, traxe, ubre. 9- riso, a, b, c. 10- til. 11- couce, dote. 12- lume. 13- traballo, mar.- Podemos utilizar o artigo feminino: a. Exemplo: A an&#225;lise, A orixe etc.:FEMININO: 14- an&#225;lise, pel, dor. 15- orixe, fouce. 16- calor, &#225;rbores, cor. 17- viaxe, marxe, aldraxe, friaxe, romaxe. 18- orde, pasaxe, paisaxe, ponte. 19- carraxe, homenaxe. 20- meninxite. 21- metr&#243;pole, crise. 22- epiderme, par&#225;lise. 23- neurose, hip&#243;tese. 24- diabete, glote. 25- eclipse, par&#233;ntese. 26- moblaxe.EXERCICIO&#201; tan doado que s&#243; tedes que encher os ocos pola mesma orde que est&#225;n m&#225;is arriba. Exemplo: 1- berce. Tede logo en conta que o artigo &#233; un indicador do x&#233;nero nos ocos.Masculinos:1- O neno chora no .... se o deixan s&#243;, mentres s&#250;a nai merca comida para xantar.2- O .... &#233; branco. Temos o .... de calear a casa. Na horta plantamos cebolas e allos.3- Fomos ata o .... da monta&#241;a. Aqu&#237; topamos o .... e collemos moitos cogomelos.4- Na mi&#241;a vila hai unha pasteler&#237;a que se chama o .... Os seus doces te&#241;en pouco .... &#193;s veces venden pementos de Padr&#243;n.5- O .... da cuesti&#243;n &#233; como a cerna de algo, &#233; coma o m&#225;is &#237;ntimo, o de dentro. Nisto lembro os ch&#237;charos e os feix&#243;ns.6- O .... , o ....., o .... e o .... p&#243;dense analizar no laboratorio, tam&#233;n polas s&#250;as vitaminas, as remolachas e cenorias.7- Botaba moito .... polo .... O seu .... era triste; recomend&#225;ronlle moitos tomates e alcachofas para a sa&#250;de.8- Un .... dos reis lixou o .... &#243; ollar o .... da vaca; a estas d&#225;banlle repolos e coles.9- Xo&#225;n botou un .... cando o mestre lle dixo que o ...., o .... e o .... son as tres primeiras letras do abecedario.10- Temos que po&#241;er o .... a todas as esdr&#250;xulas, por exemplo &#225; palabra gram&#225;tica.11- Sentoulle coma un .... &#243; ver o .... que lle deran. O mellor, unha leira que produc&#237;a moitas balocas.12- Botaba o .... polos ollos e m&#225;is pola boca; fix&#233;rono chorar as cebolas e mais os allos.13- O seu .... est&#225; sempre no .... ; a&#237;nda que lle gustan moito as verduras m&#225;is c&#243;s peixes.Femininos:14- Fix&#233;ronlle a .... da .... sen ningunha ....15- Non sabemos cal &#233; a .... da .... nin das cabazas.16- Coa .... as .... mudaran a s&#250;a .... e murcharon as escarolas.17- Naquela .... a&#237;nda estando a .... de todo, recibiu unha .... dos que &#237;an con aquela .... a .... de San Andr&#233;s de Teixido.18- Cando recibiu a .... para pagar a .... , aproveitou para fitar a .... desde a .... vella.19- O personaxe invitado ti&#241;a moita .... pois non lle agradou a .... tan desorganizada.20- Cando descansaba no oasis deulle un ataque de ....21- A .... non acaba de sa&#237;r da .... econ&#243;mica.22- Por unha infecci&#243;n na .... veulle unha .... moi rara.23- De xogares &#243; tenis pasarache a ...., valla a ....24- A .... n&#243;taseche na cute e non na ....25- A ... ficou coma se fose unha ....26- Os chasis estaban gardados coa .... no garaxe.WWW.OBIERZOCEIBE.BLOGSPOT.COM&#160;&#160;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/carracedelo.jpg" border="0" alt="Imagen" width="160" height="160" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong><u>UTILIZACI&Oacute;N DOS MASCULINOS E FEMININOS GALEGOS.</u></strong></p><p>- Podemos utilizar o artigo masculino: o. Exemplo: O berce, O cal etc.:<br /><u>MASCULINOS:</u> <br />1- berce. 2- cal, costume. 3- cume, sinal. 4- celme, sal. 5- miolo. 6- cuspe, fel, leite, mel. 7- sangue, nariz, sorriso. 8- paxe, traxe, ubre. 9- riso, a, b, c. 10- til. 11- couce, dote. 12- lume. 13- traballo, mar.</p><p>- Podemos utilizar o artigo feminino: a. Exemplo: A an&aacute;lise, A orixe etc.:<br /><u>FEMININO:</u> <br />14- an&aacute;lise, pel, dor. 15- orixe, fouce. 16- calor, &aacute;rbores, cor. 17- viaxe, marxe, aldraxe, friaxe, romaxe. 18- orde, pasaxe, paisaxe, ponte. 19- carraxe, homenaxe. 20- meninxite. 21- metr&oacute;pole, crise. 22- epiderme, par&aacute;lise. 23- neurose, hip&oacute;tese. 24- diabete, glote. 25- eclipse, par&eacute;ntese. <br />26- moblaxe.</p><p><u>EXERCICIO<br /></u>&Eacute; tan doado que s&oacute; tedes que encher os ocos pola mesma orde que est&aacute;n m&aacute;is arriba. Exemplo: 1- berce. Tede logo en conta que o artigo &eacute; un indicador do x&eacute;nero nos ocos.</p><p><u>Masculinos:</u></p><p>1- O neno chora no .... se o deixan s&oacute;, mentres s&uacute;a nai merca comida para xantar.<br />2- O .... &eacute; branco. Temos o .... de calear a casa. Na horta plantamos cebolas e allos.<br />3- Fomos ata o .... da monta&ntilde;a. Aqu&iacute; topamos o .... e collemos moitos cogomelos.<br />4- Na mi&ntilde;a vila hai unha pasteler&iacute;a que se chama o .... Os seus doces te&ntilde;en pouco .... &Aacute;s veces venden pementos de Padr&oacute;n.<br />5- O .... da cuesti&oacute;n &eacute; como a cerna de algo, &eacute; coma o m&aacute;is &iacute;ntimo, o de dentro. Nisto lembro os ch&iacute;charos e os feix&oacute;ns.<br />6- O .... , o ....., o .... e o .... p&oacute;dense analizar no laboratorio, tam&eacute;n polas s&uacute;as vitaminas, as remolachas e cenorias.</p><p>7- Botaba moito .... polo .... O seu .... era triste; recomend&aacute;ronlle moitos tomates e alcachofas para a sa&uacute;de.<br />8- Un .... dos reis lixou o .... &oacute; ollar o .... da vaca; a estas d&aacute;banlle repolos e coles.<br />9- Xo&aacute;n botou un .... cando o mestre lle dixo que o ...., o .... e o .... son as tres primeiras letras do abecedario.<br />10- Temos que po&ntilde;er o .... a todas as esdr&uacute;xulas, por exemplo &aacute; palabra gram&aacute;tica.<br />11- Sentoulle coma un .... &oacute; ver o .... que lle deran. O mellor, unha leira que produc&iacute;a moitas balocas.<br />12- Botaba o .... polos ollos e m&aacute;is pola boca; fix&eacute;rono chorar as cebolas e mais os allos.<br />13- O seu .... est&aacute; sempre no .... ; a&iacute;nda que lle gustan moito as verduras m&aacute;is c&oacute;s peixes.</p><p><u>Femininos:</u></p><p>14- Fix&eacute;ronlle a .... da .... sen ningunha ....<br />15- Non sabemos cal &eacute; a .... da .... nin das cabazas.<br />16- Coa .... as .... mudaran a s&uacute;a .... e murcharon as escarolas.<br />17- Naquela .... a&iacute;nda estando a .... de todo, recibiu unha .... dos que &iacute;an con aquela .... a .... de San Andr&eacute;s de Teixido.<br />18- Cando recibiu a .... para pagar a .... , aproveitou para fitar a .... desde a .... vella.<br />19- O personaxe invitado ti&ntilde;a moita .... pois non lle agradou a .... tan desorganizada.<br />20- Cando descansaba no oasis deulle un ataque de ....<br />21- A .... non acaba de sa&iacute;r da .... econ&oacute;mica.<br />22- Por unha infecci&oacute;n na .... veulle unha .... moi rara.<br />23- De xogares &oacute; tenis pasarache a ...., valla a ....<br />24- A .... n&oacute;taseche na cute e non na ....<br />25- A ... ficou coma se fose unha ....<br />26- Os chasis estaban gardados coa .... no garaxe.</p><p><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">WWW.OBIERZOCEIBE.BLOGSPOT.COM</a>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=56817&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>BERCIANO, GALEGUIZA O TEU NOME.</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/21/berciano-galeguiza-o-teu-nome-/</link>
			<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 14:18:10 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">56777@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;VOCABULARIO DE ANIMAIS EN GALEGO.CAN E CADELA perro e perraRA ranaRAPOSO zorroPORCO, COCHO, MARR&#193;N cerdoXABAR&#205;L E PORCO BRAVO jabal&#237;TOUPA topoESQU&#205;O ardillaTENREIRO, CUXO, XATO terneroEGUA, BESTA yeguaCROCODILO cocodriloDOMICELA, DONI&#209;A comadrejaLONTRA, LONDRA, nutriaOVELLA ovejaBOI bueyTARTARUGA tortugaOURIZO erizoXIRAFA jirafawww.obierzoceibe.blogspot.comDIFERENCIAS ENTRE PALABRAS SEMELLANTES.BAFOR &#233; igual a MOFOVALOR &#233; igual a AFOUTEZA ou calidade dos valentes.ANO &#233; igual a 365 d&#237;asA&#209;O como cr&#237;a da ovella ou cordeiroNI&#209;O casa dos paxarosNENO como cr&#237;a do homeRECORRER en castel&#225;n recurrir a sentenzaPERCORRER facer un cami&#241;o, unha distanciaSECRETO funciona s&#243; como adxectivo (polic&#237;a secreta)SEGREDO funciona como substantivo (te&#241;o un segredo)SIRENA, instrumento ac&#250;sticoSEREA, ser mitol&#243;xicoO FIN, finalidade obxectivo, o fin ser&#225; aprobar.A FIN, remate dunha cousa, esta fin de semana.TESTEMU&#209;A, persoa que testificaTESTEMU&#209;O, declaraci&#243;n da testemu&#241;aFALDRA OU SAIA, FALDRA ladeira de monta&#241;aFALDRA OU FALDA carne dunha res.www.obierzoceibe.blogspot.com</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/chamateconxeito08.jpg" border="0" alt="Imagen" width="200" height="141" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong>VOCABULARIO DE ANIMAIS EN GALEGO</strong>.<br /><br />CAN E CADELA perro e perra<br />RA rana<br />RAPOSO zorro<br />PORCO, COCHO, MARR&Aacute;N cerdo<br />XABAR&Iacute;L E PORCO BRAVO jabal&iacute;<br />TOUPA topo<br />ESQU&Iacute;O ardilla<br />TENREIRO, CUXO, XATO ternero<br />EGUA, BESTA yegua<br />CROCODILO cocodrilo<br />DOMICELA, DONI&Ntilde;A comadreja<br />LONTRA, LONDRA, nutria<br />OVELLA oveja<br />BOI buey<br />TARTARUGA tortuga<br />OURIZO erizo<br />XIRAFA jirafa</p><p><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">www.obierzoceibe.blogspot.com</a></p><p><strong>DIFERENCIAS ENTRE PALABRAS SEMELLANTES</strong>.<br /><br />BAFOR &eacute; igual a MOFO<br />VALOR &eacute; igual a AFOUTEZA ou calidade dos valentes.<br />ANO &eacute; igual a 365 d&iacute;as<br />A&Ntilde;O como cr&iacute;a da ovella ou cordeiro<br />NI&Ntilde;O casa dos paxaros<br />NENO como cr&iacute;a do home<br />RECORRER en castel&aacute;n recurrir a sentenza<br />PERCORRER facer un cami&ntilde;o, unha distancia<br />SECRETO funciona s&oacute; como adxectivo (polic&iacute;a secreta)<br />SEGREDO funciona como substantivo (te&ntilde;o un segredo)<br />SIRENA, instrumento ac&uacute;stico<br />SEREA, ser mitol&oacute;xico<br />O FIN, finalidade obxectivo, o fin ser&aacute; aprobar.<br />A FIN, remate dunha cousa, esta fin de semana.<br />TESTEMU&Ntilde;A, persoa que testifica<br />TESTEMU&Ntilde;O, declaraci&oacute;n da testemu&ntilde;a<br />FALDRA OU SAIA, <br />FALDRA ladeira de monta&ntilde;a<br />FALDRA OU FALDA carne dunha res.<br /><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/" target="_blank"><font color="#000099">www.obierzoceibe.blogspot.com</font></a></p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=56777&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>O BIERZO OFRECE M&#193;IS GALEGO PARA OS INCULTOS </title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/20/o-bierzo-ofrece-mais-galego-para-os-incu/</link>
			<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 13:46:05 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">56727@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;FORMACI&#211;N DE PLURAIS DE PALABRAS GALEGAS.xentil-xent&#237;spai-pais (padres en castel&#225;ncaix&#243;n-caix&#243;ns (cajones)Garda Civl-Garda civ&#237;scomp&#225;s-compasesra&#237;&#241;a-ra&#237;&#241;as (reinascan-cans (perros)xudeu-xudeos (jud&#237;osxardin-xard&#237;nslapis-os lapis (l&#225;pices)home-homesdoutor-doutores (doctores)calor-caloresredactor-xefe--redactores-xefesval-vales (valles)aval-avais (avales financieroswww.obierzoceibe.blogspot.comTEMPOS VERBAIS EN GALEGO.PRESENTE DE INDICATIVO DO VERBO DURMIR (DORMIR)eu durmo (yo duermo)ti dormesel dormen&#243;s dormimosv&#243;s dormideseles dormenPRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO PEDIR:eu pida (yo pida)ti pidasel pidan&#243;s pidamosv&#243;s pidadeseles pidan</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/bierzogaleg_1.jpg" border="0" alt="Imagen" width="107" height="143" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong>FORMACI&Oacute;N DE PLURAIS DE PALABRAS GALEGAS</strong>.<br /><br />xentil-xent&iacute;s<br />pai-pais (padres en castel&aacute;n<br />caix&oacute;n-caix&oacute;ns (cajones)<br />Garda Civl-Garda civ&iacute;s<br />comp&aacute;s-compases<br />ra&iacute;&ntilde;a-ra&iacute;&ntilde;as (reinas<br />can-cans (perros)<br />xudeu-xudeos (jud&iacute;os<br />xardin-xard&iacute;ns<br />lapis-os lapis (l&aacute;pices)<br />home-homes<br />doutor-doutores (doctores)<br />calor-calores<br />redactor-xefe--redactores-xefes<br />val-vales (valles)<br />aval-avais (avales financieros</p><p><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">www.obierzoceibe.blogspot.com</a></p><p><strong>TEMPOS VERBAIS EN GALEGO</strong>.<br /><u>PRESENTE DE INDICATIVO DO VERBO DURMIR</u> (DORMIR)<br />eu durmo (yo duermo)<br />ti dormes<br />el dorme<br />n&oacute;s dormimos<br />v&oacute;s dormides<br />eles dormen<br /><br /><u>PRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO PEDIR</u>:<br />eu pida (yo pida)<br />ti pidas<br />el pida<br />n&oacute;s pidamos<br />v&oacute;s pidades<br />eles pidan</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=56727&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
				<item>
			<title>OS BERCIANOS GALEGUIZANDO O NOSO</title>
			<link>http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/2008/10/16/os-bercianos-galeguizando-o-noso/</link>
			<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 19:47:52 +0000</pubDate>
						<category domain="main">General</category>			<guid isPermaLink="false">56613@http://www.cuadernosciudadanos.net</guid>
			<description>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;TEMPO PRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO GALEGO VER:eu vexa (yo vea en castel&#225;n)ti vexasel/ela vexan&#243;s vexamos (nosotros veamos)v&#243;s vexadeseles/elas vexanPRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO TRAER:eu traia (yo traiga en castellano)ti traias el traia (el traiga)n&#243;s traiamosv&#243;s traiadeseles/elas traianPRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO GALEGO VIR (venir en castel&#225;n)eu ve&#241;a (yo venga en castellano)ti ve&#241;asel/ela ve&#241;an&#243;s ve&#241;amos (nosotros vengamos)v&#243;s ve&#241;adeseles ve&#241;an (ellos vengan)www.obierzoceibe.blogspot.comTRADUCI&#211;NS DO GALEGO AO CASTEL&#193;NTRABALLABA POR UN SOLDO MISERABLEtrabajaba por un sueldo miserable.COMEDES V&#211;-LOS DOUS TANTO COMA ELAS TRESCom&#233;is vosotros dos tanto como ellas tres.NA CORESMA A XENTE SAE MENOS QUE NO ENTROIDO.En la cuaresma la gente sale menos que en carnaval.V&#211;-LOS DOUS S&#211;DE-LOS CULPABLESvosotros dos sois los culpables.DIME DUNHA VEZ QUE FAS COS PANTAL&#211;NS NA CABEZAdime de una vezque haces con los pantalones en la cabeza.AO MEU PAI NON LLE GUSTA O TEU COCHE.A mi padre no le gusta tu coche.&#160;</description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://villafrancadelbierzo.cuadernosciudadanos.net/obierzo/media/Image/obierzo/vivirmosengalego.jpg" border="0" alt="Imagen" width="101" height="160" align="left" /></p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p><strong>TEMPO PRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO GALEGO VER</strong>:<br />eu vexa (yo vea en castel&aacute;n)<br />ti vexas<br />el/ela vexa<br />n&oacute;s vexamos (nosotros veamos)<br />v&oacute;s vexades<br />eles/elas vexan<br /><br /><u>PRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO TRAER</u>:<br />eu traia (yo traiga en castellano)<br />ti traias <br />el traia (el traiga)<br />n&oacute;s traiamos<br />v&oacute;s traiades<br />eles/elas traian</p><p><u>PRESENTE DE SUBXUNTIVO DO VERBO GALEGO VIR </u>(venir en castel&aacute;n)<br />eu ve&ntilde;a (yo venga en castellano)<br />ti ve&ntilde;as<br />el/ela ve&ntilde;a<br />n&oacute;s ve&ntilde;amos (nosotros vengamos)<br />v&oacute;s ve&ntilde;ades<br />eles ve&ntilde;an (ellos vengan)<br /><a href="http://www.obierzoceibe.blogspot.com/">www.obierzoceibe.blogspot.com</a></p><p><strong>TRADUCI&Oacute;NS DO GALEGO AO CASTEL&Aacute;N<br /><br /></strong>TRABALLABA POR UN SOLDO MISERABLE<br />trabajaba por un sueldo miserable.<br /><br />COMEDES V&Oacute;-LOS DOUS TANTO COMA ELAS TRES<br />Com&eacute;is vosotros dos tanto como ellas tres.<br /><br />NA CORESMA A XENTE SAE MENOS QUE NO ENTROIDO.<br />En la cuaresma la gente sale menos que en carnaval.<br /><br />V&Oacute;-LOS DOUS S&Oacute;DE-LOS CULPABLES<br />vosotros dos sois los culpables.<br /><br />DIME DUNHA VEZ QUE FAS COS PANTAL&Oacute;NS NA CABEZA<br />dime de una vezque haces con los pantalones en la cabeza.<br /><br />AO MEU PAI NON LLE GUSTA O TEU COCHE.<br />A mi padre no le gusta tu coche.</p><p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
			<comments>http://www.cuadernosciudadanos.net/index.php/obierzo?p=56613&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#comments</comments>
		</item>
			</channel>
</rss>
